Tombam as noites frescas
pelas esplanadas,
e só se vislumbra, à volta,
o interior apagado
dos apartamentos
e as janelas esquecidas,
abertas de par em par.
As crianças correm
às escuras
e as mesas estão cheias
de travessas de caracóis
e ruidosos copos de cerveja.
Eu como um prego picante,
em silêncio.
E revivo a nostalgia
dos Verões de África,
que me aperta,
ainda hoje,
o meu coração solitário.
De resto, não gosto
deste desleixo,
destes corpos sujos
em chinelos de plástico.
Mas é assim a cidade,
nas esplanadas, à noite.
E a mim, apetece-me sair.
A noite dentro de casa
abafa e oprime.
domingo, 30 de maio de 2010
O EX-POETA. ( Malcolm Lowry )
A madeira flutua na água. As árvores
Curvam-se, lá é verde, a sombra.
Uma criança caminha no prado,
Há uma serração, vista da janela.
Conheci outrora um poeta que concluiu:
O amor não se foi, apenas as palavras do amor,
Disse ele. Foram-se as palavras
Com as quais teria pintado aquele barco.
O vermelho de chumbo nunca se impõe
Nos lívidos poentes do Cabo.
Disse-lhe que sim, que tinha toda a razão.
Ele sorriu e disse: um dia destes
Deixarei este lugar como as palavras me deixaram a mim.
Malcolm Lowry, As Cantinas e Outros Poemas do Álcool e do Mar, selecção e tradução José Agostinho Baptista, Assírio e Alvim, Lisboa, 2005, p.81.
Curvam-se, lá é verde, a sombra.
Uma criança caminha no prado,
Há uma serração, vista da janela.
Conheci outrora um poeta que concluiu:
O amor não se foi, apenas as palavras do amor,
Disse ele. Foram-se as palavras
Com as quais teria pintado aquele barco.
O vermelho de chumbo nunca se impõe
Nos lívidos poentes do Cabo.
Disse-lhe que sim, que tinha toda a razão.
Ele sorriu e disse: um dia destes
Deixarei este lugar como as palavras me deixaram a mim.
Malcolm Lowry, As Cantinas e Outros Poemas do Álcool e do Mar, selecção e tradução José Agostinho Baptista, Assírio e Alvim, Lisboa, 2005, p.81.
sábado, 29 de maio de 2010
Eternidade.
Outro cigarro,
a mesma esfinge.
A noite não desce,
a manhã não sobe.
Rodopiam os morcegos
de volta do candeeiro.
E passa sorrateiro
um gato negro,
debaixo dos automóveis.
Uma aragem fresca
vem varrer a rua
de beatas
e papéis velhos.
a mesma esfinge.
A noite não desce,
a manhã não sobe.
Rodopiam os morcegos
de volta do candeeiro.
E passa sorrateiro
um gato negro,
debaixo dos automóveis.
Uma aragem fresca
vem varrer a rua
de beatas
e papéis velhos.
terça-feira, 25 de maio de 2010
Noite Calma.
Estende-se a noite pelas ruas
cada vez mais desertas,
cada vez mais tardias.
A cidade recolheu-se
há muito
para dormir.
Vou à janela e demoro-me
com um cigarro.
Deixo-me estar depois,
na companhia de mim só.
Até me diluir
completamente
na escuridão
da madrugada.
cada vez mais desertas,
cada vez mais tardias.
A cidade recolheu-se
há muito
para dormir.
Vou à janela e demoro-me
com um cigarro.
Deixo-me estar depois,
na companhia de mim só.
Até me diluir
completamente
na escuridão
da madrugada.
Para a L.
Amanhã já irei rever
os teus olhos lindíssimos,
a tua beleza tão natural
e a tua simpatia, sempre
muito feminina.
E será como
se não estivesses estado
nunca ausente.
os teus olhos lindíssimos,
a tua beleza tão natural
e a tua simpatia, sempre
muito feminina.
E será como
se não estivesses estado
nunca ausente.
Hugh Macdiarmid. ( 1892-1978 ) Escócia.
A Pequena Rosa Branca
A Rosa do mundo não é para mim.
Para mim quero apenas a pequena rosa branca da Escócia
De cheiro agreste e doce - e que destroça o coração.
(p.1326)
( Trad. Sara Soares de Oliveira )
Rosa Do Mundo, op. cit.
A Rosa do mundo não é para mim.
Para mim quero apenas a pequena rosa branca da Escócia
De cheiro agreste e doce - e que destroça o coração.
(p.1326)
( Trad. Sara Soares de Oliveira )
Rosa Do Mundo, op. cit.
Rosa Do Mundo.
Chile, Araucanos.
Canção
Bela como a prata era a minha amada.
Por sua grande beleza,
sofro agora.
Porque terá nascido o sol
Onde noutros dias morre?
E porque baixou o sol
onde noutros dias sobe?
Assim mudou teu coração,
minha amada.
(p.201)
( versão: Herberto Helder )
México, Nahuas
Eu não sei se estiveste ausente
Eu deito-me contigo, e levanto-me contigo.
Nos meus sonhos tu estás junto a mim.
Se estremecem os brincos das minhas orelhas
eu sei que és tu que te moves no meu coração.
(p.210)
( trad. José Agostinho Baptista )
Timor, Anónimo
A lua já nasceu.
O céu iluminou-se.
Eu aqui sozinho.
Tu, onde estás?
Não te esqueças, não,
De nós nesse dia.
De nós dois sozinhos
na boca do mar...
(p.518)
( Trad. Ruy Cinatti )
Rosa Do Mundo, 2001 Poemas Para O Futuro, 3ª Ed., Assírio e Alvim, Lisboa, Agosto de 2001.
Canção
Bela como a prata era a minha amada.
Por sua grande beleza,
sofro agora.
Porque terá nascido o sol
Onde noutros dias morre?
E porque baixou o sol
onde noutros dias sobe?
Assim mudou teu coração,
minha amada.
(p.201)
( versão: Herberto Helder )
México, Nahuas
Eu não sei se estiveste ausente
Eu deito-me contigo, e levanto-me contigo.
Nos meus sonhos tu estás junto a mim.
Se estremecem os brincos das minhas orelhas
eu sei que és tu que te moves no meu coração.
(p.210)
( trad. José Agostinho Baptista )
Timor, Anónimo
A lua já nasceu.
O céu iluminou-se.
Eu aqui sozinho.
Tu, onde estás?
Não te esqueças, não,
De nós nesse dia.
De nós dois sozinhos
na boca do mar...
(p.518)
( Trad. Ruy Cinatti )
Rosa Do Mundo, 2001 Poemas Para O Futuro, 3ª Ed., Assírio e Alvim, Lisboa, Agosto de 2001.
Subscrever:
Mensagens (Atom)